03:22

Феанор

Мне смешно! :)
Это одно из моих самых любимых стихотворений, посвященное моему самому любимому герою Сильмариллиона. ;) Правда оно старое, ничего нового не пишется :weep:



читать дальше



PS: любая критика приветствуется.

Комментарии
13.06.2005 в 03:28

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Трепещут серебрянны струнны.

В печальный мой челн радость закралась.

Зачем?

13.06.2005 в 03:29

Красиво... Даже очень...

Только разве Сильмариллы не с большой буквы? ;)

13.06.2005 в 03:30

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
НА этой странике найдешь Генератор Счастья.

Оч. советую.

http://met-at-ron.narod.ru/kitchen.html
13.06.2005 в 03:39

Мне смешно! :)
aasheron, с большой. Просто я быстро печатаю :)



Динь, в смысле, "зачем"?
13.06.2005 в 03:51

Personally, I get stronger after every victory and after every defeat (c) David Coulthard
Мне понравилось =)

Куснуть могу только за четвертую строку третьей строфы - размер съезжает. И еще (я не уверен!) правильнее - "пламени"?



Вот если "но ты и его не просил" - в размер ляжет, но тогда смысл уедет.

:walkman:
13.06.2005 в 04:01

Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
По заявкам трудящихся... ;-)



Ты смотришь на отблески пламя,

В огне догорает мечта,

Утеряно светлое знамя

И в сердце твоем пустота.


Велик могучим русский языка, в общем. Что я могу сказать? К моему великому прискорбию, в русском языке нет слова "пламЕ". А "пламя" склоняется таким образом, что в родительном падеже, представленном в контексте выглядит как "пламени".

"Утеряно знамя" - в целом смотрится как объявление в бюро находок.

Но это еще не все. Я так поняла, Феанор (если речь о нем...) сморит в огонь. Тогда "отблески пламени" тоже не подходят, поскольку отблески - они на предметах: клинках, лицах, кубках, струнах - на чем угодно. Я бы попробовала как-то перефразировать. Например: Ты смотришь, как ярое пламя // Навеки сжигает мечту. // Утрачено светло знамя, // В душе породив пустоту. Ясное дело, на усмотрение автора ;-) , но, насколько я помню Феанаро, знамя он все равно не терял. В буквальном смысле, конечно.



В руке рукоять ты сжимаешь,

Залитого кровью меча.


Запятая лишняя. И инверсия тоже. В развернутом в правильной последовательности порядке слов мы имеем "в руке ты сжимаешь рукоять залитого кровью меча". Сама формулировка "меч, залитый кровью" мне видится некорректной: залитым кровью может быть пол (земля), когда кровь вытекает из раны, лицо, если ранение пришлось в голову. Меч кровью запятнан, заляпан, запачкан и прочая и прочая. Считайте меня жертвой штампов. :shy:



Лишь только сейчас понимаешь,

Что ты натворил сгоряча.


Таки прицеплюсь: к сожалению, в силу "ямбности" стиха интонацией мы выделяем не важное "что", являющееся в реальности главным в предложении словом, а второстепенное "ты", таким образом уточняя личность натворителя. Надеюсь, это понятно? Мне - не очень. Имела в виду, что интонационное ударение стоит не там, где надо бы...



Ты сжег корабли без сомненья,

Ты многих невинных убил,

И нет тебе больше прощенья,

Но ты его и не просил.


Немножко скучаю от рифм. Наверное, в силу неоригинальности. ;-)



Но нет, не закончились силы,

И ты, улыбнувшись слегка,

Пойдешь отбирать сильмариллы,

Попавшие в руки Врага.


Силы не закончились после сожжения кораблей и убиения невинных? Жуть какая. Мне прямо жалко Врага стало... Сильмариллы, кстати, действительно пишутся с большой буквы. И еще - по большому секрету - заканчиваются на "и". Но Гиль-Эстель этого не знает. ;-) Так что опустим сей момент. А вот в целом строфа получилась какая-то легкомысленная. Особенно учитывая специфику вопроса. Но это я так, придираюсь из вредности, нелюбви к Феанору и нежного отношения к Мелькору.

Эххх... зря ты попросила меня разобрать этот стиш. Потому что теперь меня будут мучить угрызения матчасти. Которую никто знать не обязан, но незнание не спасает от лисьих клыков. ;-)

*усиленно давит в себе желание влезть в дебри психологии Феанора...
13.06.2005 в 04:17

Мне смешно! :)
Лисенок, спасибо за критику! :)

Лишнюю запятую убрала, но изменять первое четверостишье все-таки не буду. Это уже будет немного не то ;)



*усиленно давит в себе желание влезть в дебри психологии Феанора...

Зачем же давить в себе такое замечательное желание??? Ни в коем случае не нужно этого делать! ;)



Мелькора я, кстати, тоже люблю, только вот не того, который в Сильме ;-)
13.06.2005 в 04:35

Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
изменять первое четверостишье все-таки не буду. Это уже будет немного не то

Ээээ... аааа.... а сейчас это то? То есть, "отблески пламя", я хочу сказать... Точнее, я не хочу сказать ничего, потому что слов у меня нет... это даже круче, чем "топОра" в предыдущем стише. Ну, может, ты хоть какую-нибудь запятушечку поставишь перед "пламя", а? Или там двоеточие... или тире. Что-нибудь, чтобы замаскировать эту вопиющую безграмотность. Ну хоть что-нибудь... (*голосом умирающего хрюкозябра)



Балу, в приложении к твоему стихотворению это а) пустая трата времени и б) пустая трата нервов, так что не буду я никуда лезть. Споры о вменяемости Феанаро могут довести до невменяемости спорщиков. Сегодня экстремал во мне исчерпал запасы пороха в пороховницах и пошел спать. И я собираюсь последовать его примеру. ;-)



А я, не поверишь, не люблю Сильм. Особенно в тех местах, где Профессор начинает описывать, как "в его черном сердце, полном ненависти, зародилась зависть, но до поры он скрывал ее под маской приторного дружелюбия"... хочется выкопать его и набить лицо с воплями "Как ты смел так обхаять Тано?!" :fire:
13.06.2005 в 04:50

Мне смешно! :)
Лисенок, а если написать следующим образом : "Ты смотришь на отблески, в пламя"?



А про Феанора и правда лучше не спорить. По крайней мере, сегодня. ;-)



PS: Не забывай, что Сильмариллион - это лишь переводы с эльфийского, сделанные хоббитом ;)
13.06.2005 в 14:26

Personally, I get stronger after every victory and after every defeat (c) David Coulthard
По-моему, новая первая строка вполне себе, разве что я в конце строки точку с запятой или тире поставил бы ;-)

А разве Сильм хоббиты переводили? Его ведь задолго до хоббитов перевели, нет? =)
13.06.2005 в 16:02

Ничто так не содействует успеху, как успех.(с)
Balyu Ну как.. А вот так. :))
13.06.2005 в 17:13

Мне смешно! :)
корбутский кот, а разве Сильм был написан не хоббитом Бильбо по мотивам эльфийских сказаний и легенд? Все, как только cдам все экзамены, начну перечитывать матчасть. ;)



Динь,ясненько ;-)
14.06.2005 в 20:41

Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
Лисенок, а если написать следующим образом : "Ты смотришь на отблески, в пламя"?

Не-а. Либо на отблески, либо в пламя. Если, конечно, у него нет глаз на каком-нибудь нерегламентированном месте. ;-)



Не забывай, что Сильмариллион - это лишь переводы с эльфийского, сделанные хоббитом

А мне казалось, что, в нашем случае, это перевод с английского, сделанный не очень грамотным переводчиком. И Профессор не хоббит... кажется... :shy:



...а разве Сильм был написан не хоббитом Бильбо по мотивам эльфийских сказаний и легенд?

Хоббитом Бильбо написана "Алая Книга", являющаяся сборником повестований о хоббитах (в основном) и о его приключениях (в частности). Потом она была дополнена его потомками и последователями. А матчасть - она в ВК, а не в Сильме. Во всяком случае, касательно Бильбо. Сильм был написан "Румилом со слов Валар".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail